Поговорите: в «Очень странных делах» используются невероятно изобретательные субтитры. Фото: Netflix
Если бы нам нужно было определить слово, это, вероятно, было бы « Squelch», который выдал его. «Всплеск» был бы вполне адекватен; «мокрых шагов» могло быть достаточно. Даже просто «влажный звук» сгодился бы. Но шумоподавитель идеален: такой насыщенный, такой яркий, такой звукоподражательный. «Хлюпать влажно» — ну, возможно, это было излишеством.
Четвертая серия сериала «Очень странные дела» от Netflix дала своим преимущественно юным зрителям многое, от новой калифорнийской обстановки до давно назревшего учебника по Кейт Буш. как величайшее наследие шоу: превращение написания субтитров в творческую форму искусства.
Если вы когда-нибудь блуждали в социальных сетях, скорее всего, вы видели мемы. Скриншоты из сериала «Очень странные дела», застывшие с прекрасной описательной подписью со звуковым эффектом в нижней части экрана. «Жуткое напевание» — одно из них (жуткое — это синоним слова «сверхъестественное»). «Иссохшее увядание» — еще одно, плюс «мокрые корчи» и «свистящие трели».
В духе популярных «неконтекстных» аккаунтов в Твиттере (аккаунты, предназначенные для публикации случайных скриншотов из фильмов или сериалов) изображения часто самые смешные без объяснений — или, в случае с «Очень странными делами», просто указывают, что каждый из одного получилось бы прекрасное название для группы.
Писатель Джонатан Коу, вероятно, выразил это лучше всего. «Тот, кто пишет субтитры к «Очень странным делам», определенно разочарованный поэт», — написал он в Твиттере. Разочарованный поэт или, по крайней мере, кто-то, кто медленно просматривает статью в тезаурусе для слова «влажный» и получает от этого удовольствие.
South Корейская драма ужасов о выживании Squid Game Автор: Netflix
Много написано о смерти чтения среди поколения Z, но эти критики явно не принимают во внимание миллионы слов, которые они потребляют каждый год во время просмотра телевизора и фильмов. Опрос, проведенный в 2021 году благотворительной организацией Stagetext, показал, что в возрастной группе 18–25 лет четверо из пяти используют субтитры все время или часть времени, несмотря на то, что у них меньше проблем со слухом, чем у старшего поколения. Напротив, менее четверти людей в возрасте от 56 до 75 лет сказали, что смотрят видео с субтитрами.
Объяснений этого внезапного всплеска чтения среди молодежи много, и они разнообразны. Начиная от американских зрителей, которые все чаще смотрят британские шоу с непроницаемым для их ушей региональным акцентом, такие как «Острые козырьки» или «Девочки из Дерри», до частых жалоб на современных драматических актеров, которые стремятся к реализму, а не к идеальной дикции, но натыкаются на «бессвязное бормотание». ” – слишком бормотают даже идеальные уши, чтобы уловить их без посторонней помощи.
Другая причина несколько более удручающая, по крайней мере, для кинематографистов. «Основная причина, по которой они это делают, — сказал один из представителей поколения Z, ненадолго оторвавшись от своего телефона и компьютера, когда я обратился к нему по этому поводу, — заключается в том, что они могут щелкнуть глазами и прочитать вперед, а затем охватить всю информацию целиком. сцена быстро, и снова посмотрите на свой телефон или любой другой второй экран, который у них есть. Это немного глупо, но все так делают».
Таким образом, субтитры и субтитры — технически первые предназначены для людей, которые не понимают язык, на котором говорят, а вторые — для людей, которые не слышат звук, — рассматриваются поколением Z как своего рода телевизионный хуэль. Другими словами, зачем тратить время на то, чтобы насладиться полноценной едой, как задумал шеф-повар, когда вы можете просто съесть ключевые компоненты за долю времени и вернуться к тому, что вы делаете? («Это называется эффективностью, дедушка, поищи».
Одним из результатов этого сдвига является бум сериалов на иностранных языках. Самое популярное на сегодняшний день шоу Netflix, Squid Game, является южнокорейским, и многие другие его самые успешные творения — от испанской криминальной драмы «Ограбление денег» и колумбийского сериала «Нарко» (в котором смешаны испанский и английский языки) до французских постановок «Позвони моему агенту!». и «Люпин» — нравятся зрителям, которые не могут понять ни слова из сказанного (таким образом растворяя то, что Бонг Джун-Хо, южнокорейский режиссер «Паразитов», однажды назвал «барьером субтитров высотой в один дюйм», который исторически откладывал англоязычной аудитории зарубежных постановок).
Но Netflix, который ничего не делает, кроме как постоянно следит за капризами своих сокращающихся членов, также произвел революцию в создании субтитров на англоязычных шоу с помощью так называемого Руководства по стилю текста на английском языке для собственного производства. По словам его директора по глобализации Кэти Рокни, наречия поощряются «где это уместно». «Опишите звуки, музыку и даже тишину. Важно, чтобы это вызывало эмоции», — объяснила она недавно.
Рост спроса означает, что ключевая, но долгое время недооцененная отрасль, поставщики языковых услуг (или LSP), которые предоставляют субтитры, титры и дублирование , теперь изо всех сил пытаются справиться. Службы дипломатического перевода, наоборот, обнаруживают, что их переводчики переманиваются на телевидение, что приводит к нехватке лингвистов там, где раньше был избыток.
Французская мистическая драма «Люпен» Автор: Эммануэль Гимье
Мы живем в новую эру субтитров, формы искусства, которая началась с титров к немым фильмам, трансформировалась в ручную транскрипцию судебными стенографистами, а затем охватила искусственный интеллект, часто с забавными результатами (как высмеивается в памятной сцене в сериале W1A, когда «Президент Бродяга обещает большой день на условной безопасности, говоря, что он построит колодец вдоль границы с Максом Сико»).
Новые, улучшенные подписи предлагают больше нюансов, больше творчества и больше шансов, что вы сможете прокручивать Instagram одновременно с просмотром чего-либо. На Netflix 80 % подписчиков регулярно смотрят видео с субтитрами или субтитрами.
В «Очень странных делах», в которых «щупальца влажно извиваются», а синтезаторы антропоморфизированы больше, чем пингвин в фильме Pixar, мозг, стоящий за наречиями, — это человек по имени «Джефф Ти». Теперь своего рода герой для юных поклонников шоу, он присоединился к его третьему сезону. Он рассказал: «Мой лучший друг плохо слышит на одно ухо, и он подошел ко мне и сказал: «Это один из первых раз, если [не] единственный раз, я только что почувствовал себя полностью погруженным». в шоу, не увеличивая громкость до конца».
T, который предпочитает не называть своего имени, пишет подписи в течение 15 лет и говорит, что на него повлияли авторы литературного движения «Новые странности» 1990-х и начала 2000-х, такие как Чайна Мьевиль и Джефф Вандермеер. «Я люблю авторов, которые используют вызывающие воспоминания слова и язык для создания своего мира, поэтому я свободно признаю, что всякий раз, когда я читаю и вижу отличное слово, я краду его, чтобы добавить в свой словарный банк», — сказал он журналисту. .
Он знает о своей онлайн-славе. В случае с «влажно колеблющимися щупальцами» он признал, что «немного троллит». Но представители поколения Z второго просмотра или люди с нарушениями слуха, для которых действительно предназначены лучшие субтитры, конечно, не будут возражать. Все это добавляет впечатления от просмотра.
И, к счастью, Т. знает, где находится нежная, колеблющаяся, росистая линия. «Люди упомянули хлюпанье, но этот ощутимый звук нажатия должен вызывать отвращение и ужас», — пояснил он. «Если бы я снимался в картине эпохи Регентства или в комедии о стоунерах, я бы изменил свой язык и изменился соответственно».
Мы не будем бегло читать о том, как Леди Уистлдаун Бриджертона влажно хлюпает в ближайшее время, тогда . Возможно, к лучшему.
Свежие комментарии