Пандемия и климатический кризис составляют большинство новых статей в авторитетных словарях Ле Робера и Ларуса
От covidé (зараженный коронавирусом) до заключения (изоляция) и éco-anxiété (беспокойство о климате) до verdissement d'image (зеленая стирка), пандемия и климатический кризис составляют большинство новых французских слов, Le Monde заключил.
Но если 28% недавних добавлений в основном на английском языке, согласно анализу газеты, почти половина — это французские монеты, демонстрирующие то, что она назвала «большой гибкостью языка, а также творчеством и юмором его пользователей».
Le Monde изучил 514 слов, включенных в авторитетные словари Le Robert и Larousse за последние три года, и обнаружил, что количество новых медицинских терминов утроилось и составляет около 20 % всех новых статей. .
«Я никогда не видела ни одной типологии слов, представленной в таких количествах среди наших новых лексических статей», — сказала Карин Жирак-Маринье, заведующая отделом словаря Ларусса. «Внезапно все стали использовать очень специализированную лексику».
Наряду с техническими терминами (асимптоматический, ПЦР) были адаптированы существующие слова — например, вакцинодром для центра вакцинации и заключение с его логическим следствием деконфайнмент, окончание карантина. Также появились совершенно новые выражения, такие как cas contact (когда вы были в тесном контакте с кем-то, кто болен covidé).
В то время как социальные проблемы (включая неизбежный wokisme) учитывались Le Monde обнаружила, что для немного большей доли новых слов в целом климатический кризис и его влияние на человеческую деятельность обеспечили наибольшее количество неологизмов и расширений значения.
Они варьировались от Plasticroûte (синяя корка пластика, образующаяся на прибрежных скалах) до écoblanchissement (альтернатива verdissement для гринвошинга), surcyclage (апсайклинг) и — широко распространенный во Франции в последние недели — мегафё.
Из слов, импортированных во французский язык из иностранных языков, подавляющее большинство приходится на английский — около 80%, по данным Le Monde. Французы обычно избегали английских терминов о пандемии, предпочитая, например, gestes barrières социальному дистанцированию.
Но английские заимствования были очень распространены в технической и социальной областях, говорит Жеральдин Муанар, директор издательства Le Robert. «Английский везде», — сказала она Le Monde. «Это неизбежно, своего рода модель».
Однако не все заимствования были одинаковыми, отмечает газета. «Некоторые просто сняты прямо: кофейня, фан-арт, безалкогольный коктейль, вайб», — говорится в сообщении. «Другие, такие как hipsterization и instagrammeur/euse, являются английскими словами, которые были «францизированы»».
Третьи сочетают английское вдохновение с признанным французским термином: cododo, например, использует французское dodo («by-byes» или «beddy-bye») для перевода английского термина co-sleeping, а sexto адаптирует texto (текстовое сообщение). ) для передачи секстинга.
«Это прекрасно»: как один парижский район заново открыл для себя праздничную атмосферуЧитать далее
«Никто не должен обижаться, — сказал газете Жирак-Маринье. «Многое из английского изначально произошло от средневекового французского. Обмен словами является частью динамизма языка».
Другие языки, из которых французский язык заимствовал в последние годы, включают японский, корейский (в основном для кулинарных терминов), датский и шведский. (для хюгге и лагом соответственно).
Но французский язык, по мнению экспертов, более чем уникален.
По подсчетам Le Monde, 43,6% новых определений являются французскими монетами или расширениями, в том числе vingtenaire (кто-то в возрасте 20 лет), consomacteur (сознательный потребитель) и, возможно, не очень французское хладнокровие, определяемое как «состояние расслабления и спокойствия». , часто способствующие толерантному поведению».
Свежие комментарии