Connect with us

    Hi, what are you looking for?

    The Times On Ru
    1. The Times On RU
    2. /
    3. News
    4. /
    5. Новые слова во французских словарях демонстрируют «большую гибкость» языка

    News

    Новые слова во французских словарях демонстрируют «большую гибкость» языка

    Пандемия и климатический кризис составляют большинство новых статей в авторитетных словарях Ле Робера и Ларуса

    От covidé (зараженный коронавирусом) до заключения (изоляция) и éco-anxiété (беспокойство о климате) до verdissement d'image (зеленая стирка), пандемия и климатический кризис составляют большинство новых французских слов, Le Monde заключил.

    Но если 28% недавних добавлений в основном на английском языке, согласно анализу газеты, почти половина – это французские монеты, демонстрирующие то, что она назвала «большой гибкостью языка, а также творчеством и юмором его пользователей».

    Le Monde изучил 514 слов, включенных в авторитетные словари Le Robert и Larousse за последние три года, и обнаружил, что количество новых медицинских терминов утроилось и составляет около 20 % всех новых статей. .

    «Я никогда не видела ни одной типологии слов, представленной в таких количествах среди наших новых лексических статей», — сказала Карин Жирак-Маринье, заведующая отделом словаря Ларусса. «Внезапно все стали использовать очень специализированную лексику».

    Наряду с техническими терминами (асимптоматический, ПЦР) были адаптированы существующие слова — например, вакцинодром для центра вакцинации и заключение с его логическим следствием деконфайнмент, окончание карантина. Также появились совершенно новые выражения, такие как cas contact (когда вы были в тесном контакте с кем-то, кто болен covidé).

    В то время как социальные проблемы (включая неизбежный wokisme) учитывались Le Monde обнаружила, что для немного большей доли новых слов в целом климатический кризис и его влияние на человеческую деятельность обеспечили наибольшее количество неологизмов и расширений значения.

    Они варьировались от Plasticroûte (синяя корка пластика, образующаяся на прибрежных скалах) до écoblanchissement (альтернатива verdissement для гринвошинга), surcyclage (апсайклинг) и – широко распространенный во Франции в последние недели – мегафё.

    Из слов, импортированных во французский язык из иностранных языков, подавляющее большинство приходится на английский – около 80%, по данным Le Monde. Французы обычно избегали английских терминов о пандемии, предпочитая, например, gestes barrières социальному дистанцированию.

    Но английские заимствования были очень распространены в технической и социальной областях, говорит Жеральдин Муанар, директор издательства Le Robert. «Английский везде», — сказала она Le Monde. «Это неизбежно, своего рода модель».

    Однако не все заимствования были одинаковыми, отмечает газета. «Некоторые просто сняты прямо: кофейня, фан-арт, безалкогольный коктейль, вайб», — говорится в сообщении. «Другие, такие как hipsterization и instagrammeur/euse, являются английскими словами, которые были «францизированы»».

    Третьи сочетают английское вдохновение с признанным французским термином: cododo, например, использует французское dodo («by-byes» или «beddy-bye») для перевода английского термина co-sleeping, а sexto адаптирует texto (текстовое сообщение). ) для передачи секстинга.

    «Это прекрасно»: как один парижский район заново открыл для себя праздничную атмосферуЧитать далее

    «Никто не должен обижаться, — сказал газете Жирак-Маринье. «Многое из английского изначально произошло от средневекового французского. Обмен словами является частью динамизма языка».

    Другие языки, из которых французский язык заимствовал в последние годы, включают японский, корейский (в основном для кулинарных терминов), датский и шведский. (для хюгге и лагом соответственно).

    Но французский язык, по мнению экспертов, более чем уникален.

    По подсчетам Le Monde, 43,6% новых определений являются французскими монетами или расширениями, в том числе vingtenaire (кто-то в возрасте 20 лет), consomacteur (сознательный потребитель) и, возможно, не очень французское хладнокровие, определяемое как «состояние расслабления и спокойствия». , часто способствующие толерантному поведению».

    Click to comment

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Take A Look

    You may be interested in:

    Business

    Corporate clients of Russian Post are no longer assigned to a specific branch chosen when concluding an agreement, and can change or add any...

    Culture

    VELIKY NOVGOROD, July 4 A 400-year-old oak tree felled by a hurricane was brought to the Novgorod Kremlin for the manufacture of decorative city...

    Auto

    The Chinese brand has completely declassified a new SUV for the home market. The model is offered with two “filling” options. The auto giant...

    Politics

    Former Deputy Head of the Ministry of Defense Shevotsa denied reports of her departure from the Russian Federation to France Photo: ru.wikipedia.org Former Deputy...